在(zai)开(kai)译以(yi)前,自己确曾抱了不小的野心。第(di)一,是要(yao)将这样的崭新的童话(hua),绍介(jie)一(yi)点(dian)进(jin)中国来,以供孩子们的父母,师长,以及教育家,童话作家来参(can)考(kao);第二(er),想不用什么难字(zi),给(gei)十岁上下的(de)孩子们也可以看。但是,一(yi)开译,可(ke)就立(li)刻(ke)碰到了钉子了(le),孩(hai)子的话(hua),我知(zhi)道(dao)得太少,不够(gou)达出原文的意思(si)来(lai),因(yin)此仍然译得不三(san)不四。现在只剩(sheng)了半个野心了,然(ran)而也不(bu)知道究(jiu)竟怎(zen)么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018