可惜我的老同事(shi)齐(qi)君现不知漫游(you)何方(fang),自(zi)去年(nian)分别(bie)以来,迄今未通消息,虽有疑(yi)难,也无(wu)从(cong)商酌(zhuo)或(huo)争论了。倘有误译,负(fu)责自然由我(wo)。加以虽然沈(shen)默的都(dou)市,而时有侦察(cha)的(de)眼光(guang),或扮演(yan)的函(han)件,或(huo)京式(shi)的流言,来扰耳目,因此执笔又时时流(liu)于草(cao)率。务欲直译,文句(ju)也反(fan)成蹇(jian)涩;欧(ou)文(wen)清晰,我的力(li)量实不足(zu)以达之(zhi)。《小约翰》虽如波勒兑(dui)蒙德(de)说,所(suo)用的(de)是(shi)近于儿(er)童的简单的语(yu)言,但翻译起来,却(que)已(yi)够感(gan)困难,而仍得(de)不如意的结(jie)果。例如末尾的紧要(yao)而有力(li)的一句:U
Copyright © 2008-2018