但我(wo)自(zi)信(xin)并(bing)无故意的曲译,打着我所不(bu)佩服(fu)的批(pi)评家(jia)的伤(shang)处了的时(shi)候我就一笑,打(da)着我(wo)自己的伤(shang)处了的(de)时候(hou)我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终(zhong)‘硬译(yi)’的一个原因(yin)。自然,世(shi)间总(zong)会(hui)有(you)较好的翻译者,能够译成既(ji)不曲(qu),也不(bu)‘硬’或‘死’的文章的,那时(shi)我的译本当(dang)然就被淘汰,我就只要(yao)来填这从‘无有(you)’到‘较好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018