Weh.那(na)下半(ban),被(bei)我译成这(zhe)样拙劣的上了走向那(na)大而黑暗的都市即人性和他们的(de)悲(bei)痛(tong)之(zhi)所在(zai)的艰难的路了,冗长(zhang)而且(qie)费解(jie),但我别无(wu)更好的译法(fa),因为倘一解散,精神和力量(liang)就(jiu)很不(bu)同。然而原译是极清楚的:上(shang)了艰(jian)难的(de)路,这路(lu)是走向大(da)而黑暗的都市去的(de),而这都(dou)市是(shi)人性和(he)他们(men)的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018