但(dan)我自信并无故(gu)意的曲译,打着我所不佩服(fu)的(de)批评家的(de)伤处了的时候我就一笑,打着(zhe)我自己的(de)伤处了的时候(hou)我就忍疼,却决(jue)不(bu)有(you)所(suo)增减,这(zhe)也是始终(zhong)‘硬(ying)译(yi)’的一个原因。自然,世(shi)间总会有较好(hao)的(de)翻(fan)译者,能够译成既不曲,也(ye)不(bu)‘硬’或(huo)‘死’的文章的,那(na)时我的(de)译本当然就被淘汰(tai),我(wo)就只(zhi)要(yao)来填(tian)这从‘无有’到‘较(jiao)好’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018