当初(chu)的译本,只有(you)两册,所以(yi)各(ge)国作家,偏而不全(quan);现在重(chong)行(hang)编定,也愈见(jian)得有畸(ji)重畸(ji)轻的弊病。我(wo)归国之后(hou),偶然也还替乡僻的日(ri)报,以及不(bu)流行的(de)杂志(zhi)上(shang),译些小品,只要草稿在(zai)身边(bian)的,也都(dou)趁便添(tian)上;一总三十(shi)七篇(pian),我的(de)文言译的短篇,可以说全在里面了。只是其中的(de)迦尔洵(xun)的《四日》,安特来(lai)夫的《谩》和《默》这三(san)篇,是我的大哥翻(fan)译(yi)的(de)。
Copyright © 2008-2018