但我自信(xin)并无(wu)故(gu)意的曲译,打着我所(suo)不(bu)佩服的批评家(jia)的伤处了的(de)时候我就一笑,打着我自己(ji)的伤处了(le)的时(shi)候我就忍疼(teng),却决不有(you)所增(zeng)减,这也(ye)是始终‘硬译(yi)’的(de)一(yi)个原因(yin)。自(zi)然,世间总会有较好的(de)翻(fan)译者,能够译成(cheng)既不曲,也不‘硬’或‘死’的文(wen)章(zhang)的,那时(shi)我的译本当(dang)然就被淘汰,我(wo)就(jiu)只(zhi)要来填这从(cong)‘无有’到(dao)‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018