只是中国的旧名也太难(nan)。有许多字我就(jiu)不认识,连字音也读不(bu)清;要知道(dao)它的(de)形(xing)状,去查书,又往往(wang)不(bu)得(de)要领。经学家(jia)对于《毛诗(shi)》上的(de)鸟兽草木虫(chong)鱼,小(xiao)学家对于《尔雅(ya)》上的释草释木之类,医学家对于《本草》上的(de)许(xu)多动植,一向就(jiu)终(zhong)于注释(shi)不明白(bai),虽(sui)然大家(jia)也七(qi)手八(ba)脚(jiao)写下了(le)许(xu)多(duo)书。我(wo)想,将来如果有(you)专心的生物(wu)学家,单是(shi)对于名目,除采(cai)取可用的(de)旧名之外,还须(xu)博(bo)访(fang)各处的俗名,择其(qi)较通行而(er)合用(yong)者,定(ding)为正名,不足,又益以新制(zhi),则别的(de)且(qie)不说,单是译书就便当得远了。
Copyright © 2008-2018