但译者却将求(qiu)教(jiao)之(zhi)后(hou),这才(cai)了然的土(tu)话,改成(cheng)我所不懂的日(ri)本(ben)乡下的土话了,于是只得(de)也(ye)求教于(yu)生长(zhang)在日本乡(xiang)下的(de)M君,勉强(qiang)译出,而于农民言语,则不再(zai)用某一处的土(tu)话,仍(reng)以平(ping)常的所谓白话文了事,因为我是深知道决不会有人来给(gei)我的译文(wen)做字(zi)典的。但于原(yuan)作的精采(cai),恐怕又损失不(bu)少了(le)。
Copyright © 2008-2018