但原译本似乎也各(ge)有错(cuo)误之处。例如这(zhe)里的他讲话(hua),总仿佛手上有着(zhe)细索(suo)子,将(jiang)这连(lian)结着的一样(yang)。周(zhou)译本(ben)作他老是这(zhe)样地说话(hua),好像他(ta)衔了甚么东西在(zai)他(ta)的(de)牙(ya)齿间(jian),而(er)且在紧紧地把它咬着一样。这(zhe)里的(de)他早晨(chen)往往被人叫(jiao)醒,从桌子(zi)底下拉出来。周译本作(zuo)他常常(chang)惊醒来了,或者更正确(que)地(di)说,从(cong)桌上抬起头来了。想起情理来(lai),都应该是后(hou)一译不错的,但(dan)为了免(mian)得杂乱(luan)起(qi)见,我都(dou)不据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018