Weh.那下半,被(bei)我(wo)译成这样(yang)拙劣的上了(le)走向那大(da)而黑暗的(de)都市(shi)即人性和(he)他(ta)们的悲痛(tong)之(zhi)所在的艰难的路(lu)了,冗(rong)长(zhang)而且费解,但我别无更好的译法,因为倘一解(jie)散,精神和力量就很(hen)不(bu)同。然而原译是(shi)极清楚(chu)的:上了艰难的路,这(zhe)路(lu)是走向(xiang)大(da)而黑暗的都市去的,而这(zhe)都市(shi)是人性(xing)和他(ta)们的悲(bei)痛(tong)之(zhi)所(suo)在。
Copyright © 2008-2018