原译本印在《新兴(xing)文学全集》第(di)二十四(si)卷(juan)里(li),有几个(ge)脱(tuo)印的字,现在(zai)看(kan)上下文义补上了,自(zi)己(ji)不(bu)知道有(you)无错误。另有两(liang)个×,却原(yuan)来如此(ci),大约是示威(wei),杀戮这些字样罢,没有补(bu)。又因为希图易懂,另外(wai)加添了(le)几个字,为(wei)原译本(ben)所(suo)无,则(ze)并重译(yi)者的注(zhu)解(jie)都用方括弧(hu)作(zuo)记(ji)。至于黑鸡来啄等等,乃是(shi)生了伤寒,发热(re)时(shi)所见(jian)的幻象,不是(shi)智识(shi)阶级(ji)作家(jia),作品里大概不(bu)至(zhi)于有这样的玩意儿的――理定在自传中说(shuo),他年(nian)青时,曾(ceng)很受契诃夫(fu)的(de)影响。
Copyright © 2008-2018