在(zai)开译(yi)以前,自己确曾抱了不小的(de)野心(xin)。第一,是要将这样的崭新的童话,绍(shao)介(jie)一(yi)点进中国来,以供(gong)孩(hai)子们的父母,师长,以及教育家,童话作(zuo)家来参考(kao);第二,想不用什么(me)难字,给十岁上(shang)下的孩(hai)子们也可以看(kan)。但(dan)是,一(yi)开译,可就立刻(ke)碰到了钉子了,孩(hai)子的话,我(wo)知道(dao)得太少,不够达出(chu)原(yuan)文的(de)意思来,因此(ci)仍然(ran)译得(de)不三不(bu)四(si)。现在只剩(sheng)了(le)半个(ge)野心了,然(ran)而也不知(zhi)道究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018