可惜我(wo)的(de)老同(tong)事齐君现不知漫游何方(fang),自去(qu)年分别(bie)以来(lai),迄(qi)今(jin)未通消(xiao)息,虽有疑难,也无(wu)从商酌或争论了。倘有误译,负责(ze)自然(ran)由我。加以虽然(ran)沈(shen)默的都市,而时有(you)侦(zhen)察(cha)的(de)眼光,或扮演的(de)函件,或京(jing)式的(de)流言(yan),来扰耳目,因此(ci)执(zhi)笔又(you)时时流于草率。务(wu)欲直(zhi)译,文(wen)句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不(bu)足(zu)以达之。《小约翰(han)》虽如波勒兑(dui)蒙德说(shuo),所用的是(shi)近于(yu)儿童的简单(dan)的语言,但翻译起来,却已够感困(kun)难,而仍得不如意的(de)结(jie)果。例如(ru)末尾的(de)紧(jin)要而有力(li)的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018