我(wo)看这书(shu)的译文(wen),不(bu)但句子生硬,诘o聱牙,而且也(ye)有(you)极不行的(de)地(di)方,委实(shi)配不(bu)上再印。只是(shi)他的本质,却在(zai)现在还有存(cun)在的价值,便(bian)在(zai)将来也该有存在的价(jia)值。其(qi)中许多(duo)篇,也还值得译成(cheng)白话,教(jiao)他尤其(qi)通行。可惜(xi)我(wo)没有这一大段工夫,――只(zhi)有《酋长》这(zhe)一篇,曾用白话译了,登在(zai)《新青年》上,――所以(yi)只好(hao)姑且重(chong)印了文(wen)言(yan)的旧译,暂(zan)时(shi)塞责(ze)了。但从别一(yi)方(fang)面看来,这书(shu)的再来,或者(zhe)也(ye)不是无意义。
Copyright © 2008-2018