先(xian)前(qian)曾将(jiang)这篇译载别的刊物上,这回是(shi)从新(xin)改译的。倘有总难(nan)了(le)然之处,则(ze)求教于一个熟(shu)知农(nong)民事情的鞑(da)靼的妇人(ren)。绥(sui)甫林娜(na)也正是鞑靼系(xi)。但求(qiu)教之后,却(que)愈加(jia)知道这(zhe)篇(pian)的难懂了。这回的译文,自然不(bu)能(neng)说是足够传出了作者的心情,但(dan)比起(qi)旧译来,却自(zi)以为好(hao)了不少(shao)。须到坦波(bo)夫或(huo)者那(na)里的乡下去,在农(nong)民(min)里面过活(huo)三四(si)年,那也许能够(gou)得到完全的(de)翻译罢。
Copyright © 2008-2018