近时(shi),胡愈之先生给(gei)我信,说著者自(zi)己说(shuo)是(shi)《鱼的悲哀》最(zui)惬(qie)意,教(jiao)我尽先译(yi)出来,于是(shi)也就(jiu)勉力翻(fan)译(yi)了(le)。然(ran)而这一篇是最须用天(tian)真(zhen)烂熳(man)的口吻的作品,而用(yong)中国话又最(zui)不易(yi)做(zuo)天真烂熳的口吻的(de)文章,我先前搁笔的原(yuan)因就(jiu)在此;现在虽然译完(wan),却损失了原来(lai)的(de)好和美已经不少(shao)了,这实在很对不起(qi)著(zhe)者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018