《文学(xue)月报(bao)》的第(di)二(er)本(ben)上,有(you)一(yi)篇周起应(ying)君所译(yi)的同一的(de)文章(zhang),但比这里(li)的要多(duo)三(san)分(fen)之一(yi),大抵是关(guan)于(yu)稷林的故(gu)事。我想(xiang),这(zhe)大约是原本本(ben)有两种,并非原译(yi)者(zhe)有(you)所增减,而他的译本,是出于英(ying)文(wen)的(de)。我原(yuan)想(xiang)借了他的译本来,但(dan)想了一下(xia),就又另译了(le)《冲击队(dui)》里的(de)一本。因为详的一本,虽(sui)然兴味较(jiao)多,而(er)因(yin)此又掩盖了紧要(yao)的处所,简(jian)的一本(ben)则脉络(luo)分明(ming),但读起来终不(bu)免有枯(ku)燥之(zhi)感。――然而又各(ge)有相(xiang)宜的读者层的。有心的读者或作者倘加以比较,研究(jiu),一定很有所省悟,我想(xiang),给中国有两种不(bu)同的译(yi)本,决(jue)不会是(shi)一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018