当初的(de)译(yi)本(ben),只有两(liang)册,所以各(ge)国作家(jia),偏而不全(quan);现在(zai)重行编定,也愈见得有畸重畸轻的弊病。我(wo)归(gui)国(guo)之后,偶然也(ye)还(hai)替乡(xiang)僻(pi)的日(ri)报,以及不流行的杂志上,译些小品,只要草稿在(zai)身(shen)边的,也都趁便添(tian)上;一总(zong)三十七(qi)篇,我的文(wen)言译的短篇,可以说全在里面了(le)。只是其中的(de)迦尔洵的(de)《四(si)日》,安特(te)来夫(fu)的《谩》和《默》这三篇(pian),是我的大(da)哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018