因为并不是(shi)一时翻译的,到(dao)现在,原书大半已经都不在手头了,当编(bian)印时,就无从一一复勘;但(dan)倘有错误,自然还是(shi)译者的(de)责任(ren),甘受弹纠(jiu),决无(wu)异言(yan)。又,去年(nian)革(ge)命文学家群起(qi)而努力(li)于宣(xuan)传我的个人琐事(shi)的时候(hou),曾说(shuo)我要译(yi)一部(bu)论文(wen)。那(na)倒是真的,就是这一本,不过并(bing)非(fei)全(quan)部新(xin)译,仍旧是曾(ceng)经横横直(zhi)直(zhi),发表过的(de)居大多数(shu),连自己(ji)看来(lai),也说(shuo)不出是怎(zen)样精(jing)采的书。但我是向来不想(xiang)译世界上(shang)已有定(ding)评的杰(jie)作(zuo),附(fu)以不朽的,倘读者(zhe)从这一本杂书中,于绍介(jie)文字得一点参考,于主(zhu)张(zhang)文字得(de)一(yi)点(dian)领会,心愿(yuan)就十分满(man)足(zu)了(le)。
Copyright © 2008-2018