可惜我(wo)的老同事齐(qi)君现不知(zhi)漫游何方,自(zi)去年分(fen)别以(yi)来,迄今(jin)未通消息,虽有疑难,也无(wu)从商酌(zhuo)或(huo)争(zheng)论了。倘(tang)有(you)误译,负责(ze)自(zi)然由我。加以虽然沈(shen)默的都市,而时有侦(zhen)察(cha)的眼光,或扮(ban)演的函(han)件,或(huo)京式的流言,来(lai)扰耳目(mu),因此执笔又时时流于(yu)草率。务欲直译,文句也反成蹇涩;欧(ou)文(wen)清(qing)晰,我(wo)的(de)力量实(shi)不(bu)足以达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙德说(shuo),所用的(de)是近于儿童的(de)简(jian)单的语言,但(dan)翻译起来,却(que)已够感困(kun)难,而(er)仍得(de)不如(ru)意的(de)结(jie)果。例(li)如末(mo)尾的紧要而有(you)力的一句:U
Copyright © 2008-2018