当初的译本,只有(you)两册,所(suo)以(yi)各国(guo)作家,偏而不全;现在重(chong)行编定,也(ye)愈见得有(you)畸重畸轻(qing)的(de)弊病。我(wo)归(gui)国之后,偶然也还替乡僻(pi)的日报,以及不流行的杂志上,译些小品,只要草稿在(zai)身边(bian)的,也都趁便添上;一总(zong)三(san)十七篇,我的文言译的短篇,可以说全在(zai)里(li)面了(le)。只是其中(zhong)的(de)迦尔(er)洵(xun)的《四日》,安特来(lai)夫的《谩》和《默》这三篇(pian),是(shi)我(wo)的(de)大(da)哥翻译(yi)的(de)。
Copyright © 2008-2018