在开译以(yi)前,自己(ji)确曾抱了不小的野心。第一(yi),是要将这样的(de)崭(zhan)新的童(tong)话(hua),绍介一点进(jin)中(zhong)国来,以供孩子(zi)们的父母,师长,以及教(jiao)育家(jia),童话(hua)作家来(lai)参考;第(di)二,想不用(yong)什么难字,给(gei)十岁上下的(de)孩子们也(ye)可以看。但(dan)是,一(yi)开译,可(ke)就(jiu)立刻碰到了钉子了(le),孩子的话,我(wo)知道得太少,不够(gou)达出原(yuan)文的意(yi)思来(lai),因(yin)此仍然译得不三不四。现在(zai)只剩了半个(ge)野心了,然(ran)而也不知(zhi)道究竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018