),这三个(ge)都是德(de)国(guo)人姓氏,大约(yue)也是犹太人或者日(ri)耳曼(man)种人。这种关系,在作者本国(guo)的(de)读者是一(yi)目了然的,到中国(guo)来(lai)就须加些注释(shi),有点缠夹了。但(dan)参照起中(zhong)村白叶氏日本(ben)译本(ben)的(de)《契诃夫全(quan)集》,这里却缺少了两处关于犹太人的(de)并不是好(hao)话(hua)。一,是缺(que)了摩西教派的同事们聚作(zuo)一团(tuan),在(zai)嚷叫之(zhi)后的(de)一行:‘哗(hua)拉(la)哗(hua)拉,哗拉哗拉,哗拉(la)哗(hua)拉(la)……’;二,是摩(mo)西(xi)教(jiao)派(pai)的可(ke)敬的同(tong)事(shi)又聚作一团(tuan)下面一句在嚷(rang)叫,乃(nai)是开始那照例的――‘哗(hua)拉哗拉,哗拉哗拉(la)’了(le)……但不知道原文原有两种(zhong)的呢,还是德文译者所删改?我(wo)想,日(ri)文(wen)译本是(shi)决不至于(yu)无(wu)端(duan)增加一点的。
Copyright © 2008-2018