),这三(san)个都是德国(guo)人姓氏,大约也是(shi)犹太(tai)人或者日耳曼(man)种人。这种关(guan)系,在作(zuo)者本国的读(du)者是一目了(le)然的,到(dao)中(zhong)国来就须加些注释(shi),有点缠夹了。但参照(zhao)起中(zhong)村白(bai)叶氏日本(ben)译本的《契诃(he)夫全集》,这(zhe)里(li)却(que)缺少(shao)了两(liang)处(chu)关于犹太(tai)人的并不是好话(hua)。一,是缺了摩西教派(pai)的同事们聚作(zuo)一团(tuan),在嚷叫(jiao)之后的一行:‘哗拉哗(hua)拉,哗拉(la)哗(hua)拉,哗拉哗(hua)拉……’;二,是摩西教派的可敬的同事又(you)聚作一(yi)团(tuan)下面一句(ju)在嚷叫(jiao),乃是开(kai)始(shi)那(na)照例的――‘哗(hua)拉哗拉,哗(hua)拉哗拉’了……但不知(zhi)道原文原有(you)两种的呢(ne),还是(shi)德文(wen)译(yi)者(zhe)所(suo)删改?我想(xiang),日文译本是(shi)决不至于无端增加一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018