《文(wen)学月(yue)报》的第二本(ben)上(shang),有一篇(pian)周起(qi)应(ying)君所译的(de)同一的文(wen)章,但比这里(li)的(de)要多三分(fen)之(zhi)一,大抵是关于(yu)稷(ji)林(lin)的故事。我(wo)想(xiang),这大约(yue)是原本本(ben)有两(liang)种,并非(fei)原译者有所增减,而他的(de)译本,是(shi)出于英文的。我原想(xiang)借(jie)了他的译(yi)本来,但(dan)想了(le)一下,就又(you)另译了《冲击(ji)队》里的一本。因为(wei)详的一本,虽然兴味(wei)较多,而因此又(you)掩盖了紧要的处所,简(jian)的(de)一本则脉络分明,但读起来终(zhong)不免有枯燥之感。――然而又各(ge)有相宜的读者层的。有(you)心(xin)的(de)读(du)者(zhe)或作者倘加以(yi)比(bi)较,研究(jiu),一定(ding)很有所省(sheng)悟,我(wo)想(xiang),给中国有(you)两(liang)种不(bu)同的译本,决不(bu)会(hui)是一(yi)种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018