在开译以(yi)前,自己(ji)确曾(ceng)抱(bao)了不小的野(ye)心。第(di)一(yi),是要将这(zhe)样的崭(zhan)新的童话,绍介一点进中(zhong)国来,以供(gong)孩子们(men)的父母(mu),师(shi)长,以(yi)及教(jiao)育(yu)家,童话作家(jia)来参(can)考;第(di)二,想不用什么难(nan)字,给十(shi)岁上下的孩子们也可以(yi)看(kan)。但是,一开(kai)译,可就(jiu)立刻碰到了钉子了(le),孩子的话,我知道得太少,不够达(da)出原文(wen)的意思来,因此仍然译(yi)得(de)不三(san)不四。现(xian)在(zai)只(zhi)剩了半(ban)个野心了,然而也不知道(dao)究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018