我先前(qian)译印厨(chu)川(chuan)白村(cun)的(de)《出了(le)象牙之(zhi)塔》时,办法也如(ru)此。且(qie)在(zai)《后(hou)记》里,曾悼惜作(zuo)者(zhe)的早死,因为(wei)我深信作者的意见,在日本那时是(shi)还(hai)要算(suan)急进的(de)。后来看(kan)见上海(hai)的《革(ge)命的(de)妇女(nv)》上,元法先生的(de)论文,才(cai)知道(dao)他因为(wei)见(jian)了(le)作(zuo)者的另一本(ben)《北(bei)米印象记(ji)》里有赞成贤母良妻主义的话,便颇责我(wo)的失言,且惜作者(zhe)之(zhi)不早死。这(zhe)实在使我很惶恐(kong)。我太落(luo)拓,因此选译也一(yi)向(xiang)没有如此之严,以为倘要(yao)完(wan)全的书(shu),天下可读的书(shu)怕要绝无,倘(tang)要完全的人(ren),天下配活的人也就有限。每一(yi)本(ben)书(shu),从每一(yi)个人看来(lai),有是处,也(ye)有错处(chu),在现今的时候是一定难免(mian)的。我希(xi)望这一本书(shu)的读者,肯体察我以上(shang)的声明。
Copyright © 2008-2018