到(dao)中央公园,径(jing)向(xiang)约定的(de)一(yi)个僻静处所,寿山已先(xian)到,略一休息,便开手对译(yi)《小(xiao)约翰》。这是一本好书,然而得来却是(shi)偶然的(de)事。大约二(er)十年前罢,我在日本东(dong)京(jing)的旧(jiu)书店头(tou)买到几(ji)十(shi)本旧(jiu)的(de)德文文学杂(za)志(zhi),内中有着这(zhe)书的绍介和作者(zhe)的评传,因(yin)为那时(shi)刚译成(cheng)德文。觉得有趣,便托丸(wan)善书店(dian)去买(mai)来了;想译(yi),没有这(zhe)力。后来也常常(chang)想(xiang)到,但是总被(bei)别的(de)事(shi)情岔开(kai)。直到(dao)去年,才(cai)决(jue)计(ji)在(zai)暑假中(zhong)将它译好,并(bing)且登(deng)出广告去,而(er)不(bu)料那一暑假过得(de)比别(bie)的时候还(hai)艰(jian)难(nan)。今(jin)年又记得起来,翻检一过,疑(yi)难之处很不少,还是没有这力。问寿(shou)山可肯同(tong)译(yi),他答应了,于(yu)是(shi)就开手,并且约定,必须在这暑假期中译完。
Copyright © 2008-2018