但我自信并无(wu)故(gu)意(yi)的曲译,打着我所(suo)不佩服的批评(ping)家的伤处了的时候我就(jiu)一笑(xiao),打着我自己的伤处(chu)了的时候我(wo)就(jiu)忍疼,却(que)决不有所(suo)增减,这也是始终(zhong)‘硬译’的(de)一个原因。自(zi)然(ran),世(shi)间总(zong)会有较(jiao)好的翻(fan)译(yi)者,能够译成既(ji)不曲,也不‘硬’或‘死(si)’的文(wen)章的,那时我的译本(ben)当然就被淘汰,我就只要来填这从(cong)‘无有(you)’到(dao)‘较(jiao)好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018