我(wo)看这(zhe)书的译文,不但句子生(sheng)硬,诘o聱牙,而且也有(you)极不行的地(di)方,委(wei)实配不上再印。只(zhi)是他的本质(zhi),却在现在还(hai)有存(cun)在的(de)价值(zhi),便在将来也该(gai)有存在的价(jia)值。其(qi)中许多(duo)篇,也还值得译成(cheng)白话,教他尤其通行。可(ke)惜我没(mei)有这(zhe)一大段工夫,――只有(you)《酋(qiu)长》这一篇,曾用白话译(yi)了,登在《新青年(nian)》上,――所(suo)以只好(hao)姑且(qie)重印了文言的旧译,暂时(shi)塞(sai)责了。但(dan)从(cong)别(bie)一方面看来,这书(shu)的(de)再来,或者也不是无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018