,本来(lai)最好是译(yi)作挑剔者(zhe),挑谓挑选(xuan),剔(ti)谓(wei)吹求。但(dan)自从陈(chen)源(yuan)教(jiao)授(shou)造出挑剔(ti)风(feng)潮(chao)这一句妙语以来,我即敬避不用(yong),因为恐怕《闲(xian)话》的教导力(li)十分伟大,这译(yi)名也将蓦地被解(jie)为(wei)挑拨(bo)。以(yi)此为(wei)学者的别名,则行同刀笔,于(yu)是又(you)有(you)重罪了,不如(ru)简直(zhi)译作(zuo)穿凿。况且中国(guo)之所谓日凿一窍而‘混沌’死,也很像他(ta)的将约(yue)翰(han)从自然中拉(la)开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018