从译(yi)本看来,卢那卡尔(er)斯基(ji)的论说就(jiu)已经很(hen)够明白,痛快(kuai)了。但(dan)因为(wei)译者(zhe)的能力不够和中国文(wen)本来(lai)的缺(que)点(dian),译完一看,晦涩(se),甚而至于(yu)难解之处也真多;倘将仂句拆下(xia)来呢,又失(shi)了(le)原(yuan)来(lai)的(de)精悍的语气。在我(wo),是(shi)除了(le)还是(shi)这(zhe)样的硬(ying)译之(zhi)外,只有‘束(shu)手’这一条(tiao)路――就是所谓‘没有(you)出路’――了,所余(yu)的(de)惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018