我看(kan)这书(shu)的译文,不但句子生硬(ying),诘(jie)o聱(ao)牙,而且也有极不行的(de)地方,委实配不上再印(yin)。只是他的(de)本质,却(que)在(zai)现在还有存在的(de)价值,便(bian)在(zai)将(jiang)来也该有存(cun)在(zai)的价值。其中许多篇,也还值得译成(cheng)白话,教他尤其(qi)通行(hang)。可惜我(wo)没(mei)有这(zhe)一(yi)大段工夫,――只有(you)《酋长(zhang)》这一篇,曾用(yong)白话译了(le),登在《新青(qing)年(nian)》上(shang),――所以(yi)只(zhi)好姑且重印了文言(yan)的旧(jiu)译(yi),暂时塞(sai)责(ze)了。但从别一方面看来,这书(shu)的再(zai)来,或(huo)者(zhe)也不是无意义。
Copyright © 2008-2018