但译者却将求教之(zhi)后,这才了然的土话,改成我(wo)所不懂(dong)的日本乡(xiang)下(xia)的土话(hua)了,于是(shi)只得也(ye)求教于生长在(zai)日(ri)本乡下(xia)的M君(jun1),勉强译出(chu),而于农民言语(yu),则不(bu)再用某一(yi)处(chu)的土话(hua),仍以(yi)平(ping)常的(de)所谓白话文了事,因为我是深(shen)知道决(jue)不会有(you)人来给(gei)我的(de)译(yi)文做(zuo)字典(dian)的。但于原作(zuo)的精采,恐怕又损失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018