但原译本似(si)乎(hu)也各有(you)错误(wu)之处。例如这里的他讲(jiang)话,总仿佛手上有着(zhe)细索子,将这连结着的一样。周译(yi)本作(zuo)他老是这样地说话,好像他衔了甚么(me)东西(xi)在他(ta)的(de)牙齿间,而(er)且(qie)在紧(jin)紧地把它咬着(zhe)一样(yang)。这(zhe)里的(de)他(ta)早晨往往被人叫醒(xing),从桌子底下拉出(chu)来。周译本作他常常惊醒来(lai)了(le),或(huo)者(zhe)更正确(que)地(di)说(shuo),从桌上抬起头来(lai)了。想起情理来,都应该(gai)是(shi)后一译不错的,但为了免(mian)得杂乱(luan)起(qi)见,我(wo)都不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018