在开译以前,自己确(que)曾抱了(le)不小的野心(xin)。第(di)一(yi),是(shi)要将这(zhe)样的(de)崭新的童话,绍介(jie)一点(dian)进(jin)中国来(lai),以供孩(hai)子们(men)的(de)父母,师(shi)长,以(yi)及(ji)教(jiao)育家,童(tong)话(hua)作家来参考;第二,想不用(yong)什么(me)难(nan)字,给十岁上下(xia)的孩子们也可(ke)以(yi)看。但是,一开译,可就立(li)刻碰到了钉子(zi)了,孩子的话,我知(zhi)道得太少(shao),不够达出原(yuan)文的(de)意(yi)思来,因此仍然译得不三(san)不四。现在(zai)只剩了半个野心了,然(ran)而(er)也不知道究竟(jing)怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018