,本(ben)来最好是译(yi)作(zuo)挑剔者,挑谓挑选,剔(ti)谓吹求。但(dan)自从陈源教授造出(chu)挑(tiao)剔风潮这一句妙语以来,我(wo)即敬避不用(yong),因为恐怕《闲话》的(de)教导力(li)十分(fen)伟大(da),这译名(ming)也(ye)将(jiang)蓦地(di)被(bei)解(jie)为挑(tiao)拨。以(yi)此为学者的别名(ming),则行同(tong)刀(dao)笔,于是又有(you)重罪(zui)了,不如简(jian)直译(yi)作穿凿(zao)。况且中国之所(suo)谓日凿一窍而‘混沌(dun)’死,也很像他的将约(yue)翰从自然中拉开(kai)。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018