Weh.那下半(ban),被我译成这样拙(zhuo)劣的上了(le)走向那大(da)而黑暗的都市即(ji)人性和他(ta)们的悲痛之(zhi)所在(zai)的艰难(nan)的路(lu)了,冗长而(er)且(qie)费解,但我(wo)别无(wu)更好(hao)的译法,因(yin)为倘一解散,精神(shen)和力量(liang)就很不(bu)同。然而原译是(shi)极清(qing)楚的(de):上了艰难的路,这(zhe)路是走向大而黑暗的都市(shi)去(qu)的(de),而这都(dou)市是人性(xing)和(he)他们的(de)悲痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018