只是中国的(de)旧名也太难。有许(xu)多字(zi)我(wo)就不(bu)认识,连(lian)字音也(ye)读不清;要知道它(ta)的(de)形(xing)状(zhuang),去查书,又往往不得要领。经学家对(dui)于《毛诗(shi)》上的鸟兽草木虫(chong)鱼,小学家(jia)对(dui)于(yu)《尔雅(ya)》上的释草释(shi)木(mu)之类,医学家对于《本草(cao)》上的许多动(dong)植,一向就终于注(zhu)释(shi)不明白(bai),虽(sui)然大家也(ye)七手(shou)八脚写下了许(xu)多(duo)书。我想,将来(lai)如果(guo)有专心的生物学(xue)家,单是对于(yu)名目,除采(cai)取(qu)可用的旧名之外(wai),还(hai)须博访各(ge)处的俗(su)名,择其较通行(hang)而(er)合(he)用(yong)者(zhe),定为(wei)正名,不足,又(you)益以(yi)新制(zhi),则别的且不(bu)说,单是译书就便(bian)当得远了。
Copyright © 2008-2018