近(jin)时,胡愈之先(xian)生给(gei)我信,说(shuo)著者自己(ji)说是《鱼(yu)的悲哀(ai)》最(zui)惬(qie)意,教我尽先译出来,于是也(ye)就(jiu)勉力(li)翻译了。然而(er)这(zhe)一篇是最须用(yong)天真(zhen)烂(lan)熳的(de)口吻的作品,而用中国话又最(zui)不易做天真烂熳的口吻(wen)的文章,我(wo)先前搁笔的原(yuan)因就在(zai)此(ci);现在虽(sui)然译完,却损失了(le)原来的好和美已经不少了(le),这实(shi)在(zai)很对不(bu)起著者和读者。
Copyright © 2008-2018