近(jin)时,胡愈之先生(sheng)给我信,说(shuo)著者自己说(shuo)是《鱼的悲哀》最惬(qie)意,教我(wo)尽(jin)先译(yi)出来,于(yu)是也就(jiu)勉(mian)力(li)翻(fan)译了。然而这一篇(pian)是(shi)最须用天(tian)真烂(lan)熳的口(kou)吻的(de)作品,而用中国话又最(zui)不易做天真烂(lan)熳的(de)口(kou)吻的文章(zhang),我先前(qian)搁笔的原因(yin)就在此(ci);现(xian)在虽然译完,却(que)损失了(le)原来的好和美已(yi)经不少了,这实在很(hen)对不起著者和读(du)者。
Copyright © 2008-2018