因为并(bing)不(bu)是一时翻译(yi)的,到现在(zai),原(yuan)书大半(ban)已经(jing)都不(bu)在(zai)手头(tou)了,当(dang)编印时,就无从(cong)一(yi)一复勘(kan);但倘有错误(wu),自然(ran)还是(shi)译者的责任,甘受(shou)弹纠,决无(wu)异言。又(you),去年革命文学家群起而努力于宣传我的个(ge)人琐(suo)事的时候,曾(ceng)说我要译一部论文。那倒(dao)是真的,就是这一本(ben),不(bu)过并非全(quan)部新译(yi),仍(reng)旧(jiu)是曾(ceng)经横横直(zhi)直,发表过的居大多数,连(lian)自己看来,也(ye)说(shuo)不出是怎样(yang)精采的书。但我是向来不(bu)想(xiang)译世界上已有定评(ping)的杰作(zuo),附(fu)以不(bu)朽的(de),倘读者从这一(yi)本(ben)杂书中(zhong),于绍(shao)介文(wen)字得一点参(can)考,于(yu)主张文字得一点领会,心愿就十(shi)分(fen)满足了(le)。
Copyright © 2008-2018