〔2〕一九二(er)八年四(si)月《一般》月刊第四卷第四(si)号端先的《说翻译之(zhi)难》一文中,曾列(lie)举(ju)了(le)当(dang)时所见的(de)一(yi)些(xie)误译的例子,在(zai)提(ti)到鲁(lu)迅译的《思想.山水.人物》中的《所谓怀疑主义者》一节时(shi)说:"那篇文章中(zhong)的Sketch-book(小(xiao)品集子)似乎应(ying)该(gai)改为Skeptic(怀疑主义(yi)者(zhe))的(de)......因(yin)为Skeptic和Sketch-book的(de)假名译音(yin),确是非常相(xiang)像(xiang),......不论(lun)谁(shui)也容(rong)易看错"。在文章结尾(wei)时(shi)说:"译书确是一种冒险,在(zai)现在的(de)中(zhong)国(guo)译(yi)书(shu),更是一种(zhong)困难而容(rong)易闹笑话的危险(xian)!"280717②致(zhi)李霁野霁野兄:六(liu)日(ri)信收到。
Copyright © 2008-2018