但我自信并无故意的曲译(yi),打着我所不佩服的批(pi)评家(jia)的伤处了的(de)时候我就(jiu)一(yi)笑,打着(zhe)我自己的伤处了的时候(hou)我(wo)就忍(ren)疼(teng),却决不有(you)所增减,这也是(shi)始(shi)终‘硬(ying)译’的一个原因。自然(ran),世间总(zong)会(hui)有较好的翻(fan)译者(zhe),能(neng)够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的(de)文(wen)章的,那时我的译本(ben)当然就被(bei)淘(tao)汰,我(wo)就只(zhi)要来填(tian)这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018