因为并不是(shi)一时(shi)翻(fan)译(yi)的,到现在(zai),原书大半已经都(dou)不(bu)在手头了(le),当编印时,就无从一一复(fu)勘;但倘(tang)有错误(wu),自然还是译(yi)者的(de)责(ze)任(ren),甘受弹纠(jiu),决无异言。又,去年革命文(wen)学家群起(qi)而(er)努(nu)力(li)于宣传我(wo)的个人琐事(shi)的时(shi)候,曾说我(wo)要译一部(bu)论文(wen)。那(na)倒(dao)是真的,就是这一本,不过并非全部(bu)新译,仍(reng)旧是曾经横横直直,发表过的居大多数,连自己(ji)看来(lai),也说不出是怎样精采的书(shu)。但我(wo)是向(xiang)来不想译世界(jie)上已有(you)定评的杰作(zuo),附以不(bu)朽(xiu)的,倘读者从这一(yi)本杂书中,于绍介文字得一(yi)点(dian)参(can)考,于主张文(wen)字得(de)一点领会,心愿就十分满(man)足了。
Copyright © 2008-2018