《思(si)想(xiang),山水,人物》中的(de)SketchBook一字,完(wan)全系我看(kan)错译错,最近出版的(de)《一般》里有一篇(pian)文章(题(ti)目似系《论(lun)翻译之难》)〔2〕指(zhi)摘得(de)很对(dui)的。但那(na)结论以翻(fan)译(yi)为冒险,我却以为不然(ran)。翻译似乎不能因为有(you)人粗(cu)心或(huo)浅学,有了(le)误译,便成冒险事业,于(yu)是反过(guo)来给误译的(de)人(ren)辩护。
Copyright © 2008-2018