《文学(xue)月报》的第二本上,有一篇周(zhou)起应君所译的同一的文(wen)章(zhang),但比这里的要(yao)多三分(fen)之一,大抵是(shi)关于稷林的故事。我想,这(zhe)大约是原本本有两种(zhong),并非原译(yi)者有(you)所增减(jian),而他的(de)译(yi)本,是出于英文(wen)的。我原想借了他的译本来,但想了一下,就又(you)另译(yi)了(le)《冲击队(dui)》里(li)的一(yi)本。因(yin)为(wei)详的一本,虽(sui)然兴味(wei)较多,而因此又掩(yan)盖(gai)了紧(jin)要(yao)的(de)处所,简的一(yi)本则(ze)脉络(luo)分明,但(dan)读起来(lai)终不(bu)免(mian)有枯燥之感。――然而又各(ge)有相宜的读者层的(de)。有心的读者(zhe)或作者(zhe)倘加(jia)以比较,研究,一(yi)定很(hen)有所省悟,我想,给中国(guo)有两(liang)种不同的译本,决不会是(shi)一(yi)种多事(shi)的徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018