但我自信并(bing)无故意(yi)的曲(qu)译,打着我所不佩服的(de)批评家的(de)伤(shang)处了的时(shi)候我(wo)就一笑,打着我自己的(de)伤(shang)处了(le)的(de)时候我就忍疼,却(que)决不有所增减(jian),这(zhe)也是始终‘硬译’的一(yi)个原(yuan)因。自(zi)然,世间总会有较(jiao)好(hao)的翻(fan)译者,能够译成既不曲,也不(bu)‘硬’或‘死’的文章的,那时我(wo)的译(yi)本当然(ran)就被(bei)淘(tao)汰,我就只要来(lai)填这(zhe)从(cong)‘无有’到‘较好’的空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018