近时,胡愈(yu)之先生给我信(xin),说著者自(zi)己说是(shi)《鱼的悲哀》最(zui)惬意,教(jiao)我尽(jin)先译(yi)出来,于是也(ye)就勉力(li)翻译了(le)。然而这一篇是最须用天真烂(lan)熳(man)的口吻的作品(pin),而用中国(guo)话又最(zui)不易(yi)做(zuo)天真烂熳的(de)口吻的文章,我(wo)先前(qian)搁笔(bi)的原因就在此(ci);现在(zai)虽然译完,却损失(shi)了原(yuan)来(lai)的好和美已经(jing)不(bu)少了,这实在很对(dui)不起著者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018